<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 贈舊識>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: VANITY OF VANITIES>
<BookPage: 72>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
少年遊太學，
負氣蔑諸生。
蹉跎三十載，
今日海隅行。
<End Poem>
<Translation>
When I was young
I studied
In the higher schools
And, swollen with vain conceit,
I looked down with scorn
On other men.

Alas!
I have wasted 
Thirty precious years,
And today
I walk along life's ocean shore
With empty hands.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When I was young I studied In the higher schools
And, swollen with vain conceit,
I looked down with scorn On other men.
Alas! I have wasted Thirty precious years,
And today I walk along life's ocean shore With empty hands.
<End Formatted Translation>